13 fevereiro 2008

Deus lhes perdoe (que eu não consigo)

Um grande construtor de equipamentos de rede opta por entregar as suas traduções de partes da sua página Web a um Altavista da vida que por sua vez até se esforça por traduzir o que lhe mandam. O resultado é hilariante (já todos sabemos disso) mas há pormenores que por vezes me deixam a pensar no termo original durante algum tempo. Até dar uma valente gargalhada, levei longos minutos a matutar no termo "Limas PDF". (Ah, e também gostei da correcção do termo Adobe).

7 comentários:

m.camilo disse...

Quer dizer, tu não perdoas. E achas que Deus vai perdoar?

Unknown disse...

limas < files

Patricia Lousinha disse...

Bolas!
E eu a pensar que era vitamina C!

JoaoR disse...

Há deveras traduções estranhas, depois há aquelas que são as hilariantes!!!

Herlander Carvalho disse...

já vi "Temos pena" ou "We have feather". Ou como já ouvi umas engraçadas traduzidas por colegas enquanto trabalhava no Sapo e na Telepac:
"In the name of the frog we thank your call"
"Is the modem light piscating?"
e outra engraçada q me lembro, foi uma vez um operador que escreveu na reclamação de um clt que estava sem acesso à internet:
"Cliente tem uma quitoxe"

Anónimo disse...

Let there that! = Deixa lá isso!

Pedro Aniceto disse...

Uma quitoxe é absolutamente fantástico...