13 fevereiro 2008
Deus lhes perdoe (que eu não consigo)
Um grande construtor de equipamentos de rede opta por entregar as suas traduções de partes da sua página Web a um Altavista da vida que por sua vez até se esforça por traduzir o que lhe mandam. O resultado é hilariante (já todos sabemos disso) mas há pormenores que por vezes me deixam a pensar no termo original durante algum tempo. Até dar uma valente gargalhada, levei longos minutos a matutar no termo "Limas PDF". (Ah, e também gostei da correcção do termo Adobe).
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
7 comentários:
Quer dizer, tu não perdoas. E achas que Deus vai perdoar?
limas < files
Bolas!
E eu a pensar que era vitamina C!
Há deveras traduções estranhas, depois há aquelas que são as hilariantes!!!
já vi "Temos pena" ou "We have feather". Ou como já ouvi umas engraçadas traduzidas por colegas enquanto trabalhava no Sapo e na Telepac:
"In the name of the frog we thank your call"
"Is the modem light piscating?"
e outra engraçada q me lembro, foi uma vez um operador que escreveu na reclamação de um clt que estava sem acesso à internet:
"Cliente tem uma quitoxe"
Let there that! = Deixa lá isso!
Uma quitoxe é absolutamente fantástico...
Enviar um comentário