
Lembrei-me disto quando há já uma semana a BBC publicou uma curiosa notícia de algo de surreal que sucedeu no País de Gales. Sim, é verdade que costumam suceder coisas surreais no País de Gales, que é um raio de um país muito conhecido por ter tipos que organizam campeonatos de lançamento de troncos e falar uma língua que quase ninguém entende a não ser eles mesmo. A coisa é simples, mas configura o tal estado do desastre à beira de acontecer. Sempre que as autoridades rodoviárias necessitam de produzir placas sinalizadoras de trânsito precisam de observar uma regra comum a muitos países com duas línguas oficiais, isto é, em Gales as placas ou sinais precisam de ter o mesmo texto em inglês e en galês. O organismo central de aprovação das placas está situado em Londres, produz o texto em inglês e envia para Gales para ver o texto traduzido. Gales responde, as placas são feitas e distribuídas. Parece simples, é simples, mas lá está o desastre à espreita. Quando o email com o texto "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" foi enviado pelos serviços centrais de trânsito para o tradutor galês e a resposta veio de imediato a produção foi efectuada e a placa de sinalização (na imagem) foi colocada. Só quando começaram a chover fotografias da placa nas revistas e jornais locais é que alguém percebeu o que tinha sucedido. O tradutor não estava a trabalhar, tinha deixado o auto-reply do correio electrónico ligado e a suposta tradução afixada na placa mais não era que um singelo "De momento não estou no escritório, as suas traduções serão efectuadas assim que regressar"...
Sem comentários:
Enviar um comentário