Já vi pior! Por exemplo, a frase 'THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG' era usada, no tempo do telex, para testar o impressor porque... contém as 26 letras do alfabeto. E era algo fácil de memorizar. Continuou a ser usada para testar impressoras mas... a razão da sua existência perdeu-se na noite dos tempos. Já vi a frase, traduzida, em muitos manuais e não só... Vivam os tradutores pouco dispendiosos!...
8 comentários:
Mas este gajo da informática não é suposto trabalhar com Mac? Esta janela é do Windows!
Onde se lê: "Imagem: Manuel Baptista" deve ler-se "Imagem: Manuel Baptista".
Problemas com o acordo ortográfico??!!
???...interrompi a minha "prospecção para uma jante", porque não percebi...
Acontece que este erro é interessante... a tradução foi feita (talvez pelo mesmo de algumas lojas online) por um inexperiente...
http://support.microsoft.com/kb/893712/pt
http://support.microsoft.com/kb/893712/en
A mensagem em inglês ficou em "end point" quando devia ser "endpoint"... é giro mas sem graça nenhum para quem o traduziu.
O engraçado é que é a segunda vez que vejo este erro à frente em dois dias.
Onde é que o viram ?
Veio de um cliente empresarial.
Windows no seu melhor... lol
Já vi pior!
Por exemplo, a frase 'THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG' era usada, no tempo do telex, para testar o impressor porque... contém as 26 letras do alfabeto. E era algo fácil de memorizar. Continuou a ser usada para testar impressoras mas... a razão da sua existência perdeu-se na noite dos tempos.
Já vi a frase, traduzida, em muitos manuais e não só...
Vivam os tradutores pouco dispendiosos!...
Enviar um comentário