Imagem via Carla Rosa
Gosto muito do "cupule e rápido", mas se algum de vós se lembrar qual teria sido o termo que deu origem à "febre aftosa", sou todo olhinhos...
Ou muito me engano ou o Google Translate foi a ferramenta eleita para esta pérola, e nada como fazer a tradução inversa! De Português para Inglês, "Inserir febre aftosa para o resto da unidade principal para trás" dá: "Insert foot for the rest of the main drive behind" o que já faz algum (pouco) sentido.
1 comentário:
Ou muito me engano ou o Google Translate foi a ferramenta eleita para esta pérola, e nada como fazer a tradução inversa!
De Português para Inglês, "Inserir febre aftosa para o resto da unidade principal para trás" dá: "Insert foot for the rest of the main drive behind" o que já faz algum (pouco) sentido.
Enviar um comentário