Durante anos, em pleno Rossio, na cidade de Lisboa, uma alfaiataria ostentou um toldo publicitário onde estava grafado "Alfaitaria". Durante uns bons dez anos fui vendo aquela bela obra de vinil publicitário sem que ninguém a tivesse corrigido. Um dia entrei e fui propositadamente perguntar porque é aquilo continuava assim. A pessoa com quem falei, o proprietário da conceituadíssima firma, ouviu-me e confessou-me espantado que nunca ninguém tinha dado pelo erro (corrigido entretanto). Talvez seja o mesmo caso das imagens do lettering das secções do Hipermercado E. Leclerc (Itizái, Leclerc!) na formosa cidade de Santa Maria da Feira, imagens obtidas pela leitora Teresa Allen. (Nota: As placas estão erradas desde há mais ou menos cinco anos...)
03 março 2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
16 comentários:
Song TO the siren.
Excelente musica de Tim Buckley que foi magistralmente interpretada pela Liz Frazer nos This Mortal Coil.
Belas edições da 4AD.
Não discutas nunca comigo sobre os títulos que dou aos meus posts... Há sempre uma razão.
Me know (ou pelo menos imagina)
;)
Oh Pedro, vai-se a ver e a pessoa q escreve isso é disléxica :)
É a desculpa da moda. Há poucas pessoas a quem aponte um erro que não me diga que se deve à dislexia. Quando eu era pequenino fui submetido a intensos tratamentos à dislexia. Eram aplicados por uma régua grossa de madeira e na maioria dos casos funcionaram na perfeição. Era o chamado "Genérico".
O título deste post esteve para ser "I go to Rio" numa alusão ao apelido da autora das fotos, mas acabei por não o fazer porque poderia ser considerado abusivo da minha parte. (Embora eu tenha quase a certeza de que muito poucas pessoas conseguiriam relacionar uma coisa com a outra). Eu sou muito complicado nesta coisa de títulos, mas há sempre uma razão subjacente à escolha.
Sereia não se escreve com S?
Não compliques, Camilo! As cereias nascem nos cereiais.
Tanta defesa da língua portuguesa e tanto palavriado em linguado estrangeiro.
Isto aqui é o reino da cagança
Álvaro, está mal, tem bom remédio, muda-se.
Verbo mal aplicado deverá querer dizer mude-se, ou em caso estremo mudesse, para eu me calar
Aceite como entender. Em relação ao mudar é uma escolha sua, relativamente ao calar, é minha a opção.
E em caso estremo, é melhor usar o x…! =p
A mim apetece-me mais salientar o alô alô do Aniceto aos seus leitores!
Eu por Allen lembro-me do Woody e do Tony… Já por Alien, lembro-me de outro! =p
A analogia do tratamento genérico (apesar de hoje ser um bocado bárbaro) é genial e espectacular! =)
E por fim, ando a comprar os cereias e cereais errados! lol
Oh Álvaro, pelo menos não faça figura de urso.
PalavrEado é com 'e' e não com 'i'.
Um bom dicionário e mais tempo a ler era melhor para si e para nós.
Além disso, o seu verbo "mudesse" nao existe na nossa língua. Talvez exista na sua.
Best regards do reino da cagança que ainda sabe escrever Português among other languages as English, Deutsche and/und/et Français. :)
Enviar um comentário