02 agosto 2006

Ir ao fundo e voltar, oh minha cana verde

A repórter da RTP visita o Festival Andanças, em Carvalhais, S.Pedro do Sul. Visita múltiplos espaços onde professores de dança trabalham com grupos de entusiasmados alunos em diversas modalidades dessa (pelo menos para alguns) tão complexa arte de dançar. Os monitores são na sua maioria estrangeiros. O primeiro entrevistado, um espanhol de quem não fixei o nome, fala da adesão popular ao aprendizado da dança. As perguntas, colocadas pela repórter num "portunhol" complexo, aproximam-se perigosamente do abismo linguístico, tendo de ser colocadas duas e três vezes até à sua completa percepção. Mas a coisa vai fluindo. Num remate tão espectacular quanto traiçoeiro, a jovem jornalista pergunta "Los portugueses no se quedan embarazados?" (Os portugueses não engravidam?), fazendo com que os globos oculares do espanhol quisessem saltar das órbitas. Acaba por se fazer entender substituindo o "embarazados" por envergonhados, termo que o espanhol não entende, respondendo uma banalidade qualquer que não fixei por ainda me estar a rir. O que é certo e raro, é que a jornalista não terminou a peça sem assumir o erro, explicando-o com simplicidade e eficácia. Conseguiu transformar o pesadelo numa lição pedagógica. O que é sempre de aplaudir.

4 comentários:

Anónimo disse...

Acho que esta entrevistadora deve ser de cinco estrelas porque não perde tempo a ler a Hola!
Se a lêsse saberia o que significa embarazada!
Nem é preciso folhear, basta a capa!

Anónimo disse...

Jornalista é quase uma profissão de risco senão veja-se este exemplo.(que bem que a jornalista se safa de soltar um sorriso ou mesmo uma gargalhada pela situação)

Quanto ao embarazada já presenciei uma conhecida que consciente dos seus dotes corporais tentava "dar conversa" a um espanhol.
No auge do sorriso do cavalheiro e como replente para as moscas ela soltou a frase "perto de ti fico embarazada". Não será necessário dizer que o espanhol pós-se a milhas à velocidade da luz.

Pedro Aniceto disse...

Mas a Marta aguentou-se muito bem, o que não deve ser nada fácil.

Pedro Aniceto disse...

Hombre: Yo creo que "respuesta" es portunhol... A língua castelhana não me é muito simpática, mas já tive duas experiências curiosas. A primeira foi ter de conduzir uma reunião de duas horas em espanhol, situação em que fui forçado porque o suposto condutor da dita reunião (português=, falava tão mal, mas tão mal, que se perdiam longos minutos a tentar perceber uma simples frase. A segunda prova de fogo foi num concurso de anedotas. Apesar de ter escolhido uma anedota complicada, a plateia riu-se o que foi por si mesmo uma prova superada. (Ganhámos o concurso, mas já estávamos todos muy bien bebidos, o que pode ter ajudado...)