21 abril 2008
Bitouch strikes back
Devo confessar que quando vi pela primeira vez a versão inglesa do Menu do Restaurante Concorde, menu esse que publiquei há dias, um dos pratos cujo nome me fez mais confusão foi o Stuffed Sho Closet, nome para o qual não encontrei significado óbvio. Na altura passei a outro nome curioso, o do Bitouch, mas nunca mais me esqueci do raio do Sho Closet. Até hoje, data em que o leitor José Carlos Catarino, que se confessou também curioso em relação a esta maravilhosa ementa, foi investigar e procurar a versão portuguesa que agora aqui deixo também. Sapateira recheada, meninos!
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
9 comentários:
Bom, eu ainda prefiro a Pasta de Delicias do Mar traduzida para FOLDER of Delights of the Sea. Impagável.
Continuo a achar que a "tarte de côcô" deve ser uma m*rda...
Bolas... eu pesnei que se referissem a algum prato com queijo de castelo branco.
Então e o camarão afogado num cocktail escreve-se Shimp mas se for apenas cozido ou grelhado já se chama Shrimp.
E as Amiijoas à Bolhão Pato.
E o Cod to our fashion.
E o famoso Cheese of the mountain range.
Desisto!
Não... Isto só pode ser mentira!
Obviamente foi traduzido no Google, ou qualquer coisa semelhante, e não teve direito a revisão.
Daí folder ser pasta, sapateira ser shoe closet, steak TO THE house ser bife À casa, etc, etc. Tradução automática que não teve direito a qualquer tipo de revisão. Nem sequer para os erros de português que neste caso até se envergonham face à enormidade dos seus congéneres estrangeiros.
Mas o "Chouricho" continua. Em bom.
É por estas e por outras, que o Concorde deixou de voar?
O Chouricho é primo da Shalchicha!
Enviar um comentário