21 abril 2008

Bitouch strikes back

Devo confessar que quando vi pela primeira vez a versão inglesa do Menu do Restaurante Concorde, menu esse que publiquei há dias, um dos pratos cujo nome me fez mais confusão foi o Stuffed Sho Closet, nome para o qual não encontrei significado óbvio. Na altura passei a outro nome curioso, o do Bitouch, mas nunca mais me esqueci do raio do Sho Closet. Até hoje, data em que o leitor José Carlos Catarino, que se confessou também curioso em relação a esta maravilhosa ementa, foi investigar e procurar a versão portuguesa que agora aqui deixo também. Sapateira recheada, meninos!

9 comentários:

Anónimo disse...

Bom, eu ainda prefiro a Pasta de Delicias do Mar traduzida para FOLDER of Delights of the Sea. Impagável.

m.camilo disse...

Continuo a achar que a "tarte de côcô" deve ser uma m*rda...

r. disse...

Bolas... eu pesnei que se referissem a algum prato com queijo de castelo branco.

. disse...

Então e o camarão afogado num cocktail escreve-se Shimp mas se for apenas cozido ou grelhado já se chama Shrimp.
E as Amiijoas à Bolhão Pato.
E o Cod to our fashion.
E o famoso Cheese of the mountain range.
Desisto!
Não... Isto só pode ser mentira!

Anónimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anónimo disse...

Obviamente foi traduzido no Google, ou qualquer coisa semelhante, e não teve direito a revisão.
Daí folder ser pasta, sapateira ser shoe closet, steak TO THE house ser bife À casa, etc, etc. Tradução automática que não teve direito a qualquer tipo de revisão. Nem sequer para os erros de português que neste caso até se envergonham face à enormidade dos seus congéneres estrangeiros.

Nêspera disse...

Mas o "Chouricho" continua. Em bom.

Anónimo disse...

É por estas e por outras, que o Concorde deixou de voar?

Pedro Aniceto disse...

O Chouricho é primo da Shalchicha!